首页新闻辽宁新闻娱乐视频时尚读书健康农业家居家电婚庆乐活亲子E报论坛

出国看病病理翻译不达标到美国可能会被拒
信息分类 来源: 作者:  2018-7-12 17:52 编辑: playlohas

中文病理资料准确无误的翻译成英文,这对一位出国看病患者而言是非常重要的一步。而此前,就有患者因为病理资料翻译不准确而申请预约而被国外医院所拒绝。盛诺一家翻译了数千份病理资料,国外医院的通过率达100%,甚至可达到国外医院“免检”的标准。

1.jpg

病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。为了做好出国看病病历翻译,出国看病服务专家盛诺一家曾与美国癌症排名前三的医院安德森癌症医院的医学翻译们进行了一场别开生面的视频交流。

缘起于一次美国医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”(临床上并无此病种)。翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪美国医生看不懂了。

类似这样的笑话很多,拿这样的病历来看病的患者一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

2.jpg

顺便说一下,很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。

从2011年成立以来,盛诺一家除了建立国内目前唯一的海外就医案例数据库,并对初次翻译完的病历也有一套严格的审查流程,以及建立了一个出国看病词库,积累了大量的出国看病病理翻译经验。

相关阅读:
北国网版权与免责声明:

1、北国网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经北国网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将北国网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用北国网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得北国网书面授权。否则将追究其法律责任。

2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:北国网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

3、凡本网注明“来源:XXX(非北国网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。

逛吃逛吃
美食榜单

沈阳水煮鱼江湖独家排行榜

惠 · 享

合作商家

  • 新店报名
  • 提供试吃
  • 广告申请
  • 活动合作

play.lnd.com.cn

联系微信:xushanshantt